近幾個月來,“土豪”一詞風靡全國,似不亞於此前的“表哥”、“屌絲”、“高富帥”等。它不僅在中國紅極一時,而且漂洋過海,闖入了老外的法眼。
  英國廣播公司(BBC)的節目專門以“Tuhao”為例,探討了中文詞彙的影響力。牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時也表示,如果“Tuhao”的影響力持續,它很有可能出現在《牛津英語詞典》2014年的更新名單之中。
  於是有人歡呼:中文與中國在世界眼中的分量日趨加重,這一點自然不容否認。不過,試想一下,BBC為什麼特意挑選“Tuhao”一詞呢?在我看來,再也沒有哪個詞語能像“土豪”這樣,從沉寂到複蘇,清晰地呈現了中國社會的變遷與分化。
  “土豪”一詞,古已有之,並不完全是貶義詞。到了二十世紀的革命年代,才與“劣紳”並稱,淪落為無產者喊打、革命者喊殺的對象。這是第一重變遷,可以歸結為政治化。革命的滾滾洪流,在“土豪”一詞身上粉刷了濃厚的政治釉彩,它從此變成一個政治詞彙,令一些人血脈賁張,另一些人談之色變。
  等革命大功告成,土地的所有權被重新確定之後,“土豪”一詞暫被廢置。因為彼時中國再無“土豪”可打,亦無田地可分,更無須點燃農民的革命激情。這個詞語暫時完成了革命賦予它的歷史使命。此後它的棲息地,是史料與一代人的回憶,這是第二重變遷,可以歸結為歷史化。
  沉寂數十年後,它遽然複蘇。此刻,“土豪”的涵義再次變更,“土”不再指“地方”或“土地”,而衍生了“土氣”之意。“土豪”的新意,則指“氣質夠土,花錢夠豪”,聽起來好似暴發戶。這是第三重變遷,使“土豪”逃脫了政治負重,可以歸結為去政治化。
  百年以來,三次劇變,這豈止是一個詞語的歷史,更是轉型中國的寫照。
  從泛政治化到去政治化,“土豪”以及它的國家是否回歸了本真?去政治化是對付泛政治化最有力的武器,然而,無論泛政治化還是去政治化,如果走上極端,都令人堪憂。
  除卻“土豪”的政治標簽,我們對待富與富人的態度,長久以來亦存在著一定的偏差。譬如說,今人對待“土豪”,一面冷嘲熱諷,一面趨之若鶩;一面仇視“土豪”,一面夢想成為被仇恨的對象,何其的分裂?
  而這種分裂,正是今日中國最寫實的一幕,同時可以解釋,為什麼要以“Tuhao”為切入點來觀察當前的中國社會。
  (羽戈,海外網專欄作者)
  海外網評論頻道原創,轉載請註明來源海外網(www.haiwainet.cn),否則將追究法律責任。
(編輯:SN090)
創作者介紹

彭定康

ikjtionkzbakqh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()